Cамое страшное не то, что мы теперь взрослые, а то, что теперь взрослые – это мы.
Здравствуйте, поклонники Нарнии.
"Племянник чародея" был издан совсем не маленьким - 50 тысяч - тиражом.
Колдунью я намеренно назвала Ядис, рассчитывая на фонетическую аллюзию со словом, конечно, "яд". Признаюсь, текст вообще во многом русифицировала, работая с переводом как подстрочником, не зная английского языка, но уже почитав (и почитая) К.С. Льюиса, в т.ч. "недетские" его вещи.
Прошу обратить внимание на вводное слово профессора Владимира Мусатова, удивительного литературоведа (в его память в Новгородском университете проводятся теперь Мусатовские чтения).
Художник Виктор Запаренко живет и здравствует в Санкт-Петербурге, время от времени издает авторские книги для детей.
"Хроники Нарнии" планирует иллюстрировать спб художник Елена Базанова. Два года назад "Янтарный сказ" издал "Алису" для маленьких детей с ее потрясающими иллюстрациями.
С уважением
Татьяна Павлова-Зеленская

@темы: Обсуждаем, это интересно

Комментарии
25.11.2007 в 12:00

I'm blue, da ba dee da ba dai.
меньше всего ожидала, что на эти сканы такие люди откликнутся :)
Кстати. Если желаете, я могу и вступительное слово Мусатова сюда перепечатать. ;)
25.11.2007 в 14:48

Cамое страшное не то, что мы теперь взрослые, а то, что теперь взрослые – это мы.
Юмеми есть. Печатай!
26.11.2007 в 03:11

Ой, а я и не знал, что в нашем универе проводятся Мусатовские чтения...
26.11.2007 в 03:14

Кстати Ядис - с ядом не ассоциировалась, но звучит, конечно, более по-русски чем Джадис.
26.11.2007 в 15:27

Cамое страшное не то, что мы теперь взрослые, а то, что теперь взрослые – это мы.
Omega The Spy да, Ядис звучит приятней на наш слух
30.11.2007 в 10:55

I'm blue, da ba dee da ba dai.
У меня тоже ассоциаций с ядом не было, зато они сразу появились у моей младшенькой, когда я начала ей читать вторую книгу в другом переводе и мы обсуждали разные варианты - Ядис/Джадис
30.11.2007 в 13:39

Всем любви
А я привыкла к Джедис...
01.12.2007 в 22:18

Cамое страшное не то, что мы теперь взрослые, а то, что теперь взрослые – это мы.
Elu Laitinen а в моей это имя упоминается максимум два раза, я ее называла Колдунья и все
01.12.2007 в 22:49

I'm blue, da ba dee da ba dai.
А я привыкла к Джедис...
Понятное дело. Первый прочитанный перевод как правило и есть самый любимый ;)

"Ядис" - звучит приятно и на язык легко ложится, такое змеиное имя, мне сразу понравилось :angel2:

Кстати, иллюстрации Елены Базановой, которая планирует делать картинки к Нарнии, можно глянуть здесь. Хороший художник. Однако имхо, это малость не то что я хотела бы видеть иллюстрациями к хроникам, ибо по мне - слишком кукольно-детско.

Художник Виктор Запаренко живет и здравствует в Санкт-Петербурге, время от времени издает авторские книги для детей.
Вот это лично мне очень интересно, с удовольствием бы поглядела.
02.12.2007 в 08:06

Cамое страшное не то, что мы теперь взрослые, а то, что теперь взрослые – это мы.
Юмеми интрересная ссылка. Она будет иллюстрировать?
02.12.2007 в 10:24

I'm blue, da ba dee da ba dai.
Этери_, ну в верхнем письме сказано, что собирается :)
02.12.2007 в 16:34

Cамое страшное не то, что мы теперь взрослые, а то, что теперь взрослые – это мы.
Юмеми все равно хорошо, я не очень люблю иллюстрации во всех изданиях
04.12.2007 в 21:23

Во имя всего Святого, КОГДА вышеозначенная Татьяна Павлова-Зеленская (очередной, судя по всему "перевратчик") переводила "Хроники"?! И хотелось бы знать, КАК можно допускать к переводу людей НЕ знающих языка и делающий это по подстрочнику?! :buh: Разве это не профанация перевода? И зачем переводить книгу, которая уже была неплохо переведена?
Когда читаешь такое, становится грустно...
04.12.2007 в 21:32

I'm blue, da ba dee da ba dai.
Фея Белая, обратите внимание на сообщение с картинками из того издания "Племянника чародея", точнее - на выходные данные. Татьяна Павлова-Зеленская не переводчик. Она корректировала текст, переведённый Ириной Вихровой ;-)
Всё пучком :)
04.12.2007 в 22:15

Юмеми,
спасибо, дышать стало легче. Я рассматривала ту запись, но отчего-то не заметила выходные данные - прошу прощения. Просто у меня зуб на некоторых переводчиков...
Хотя все равно, не понимаю, почему переводят уже переведенные книги... И не доверяю я современным переводчикам... :-(

К слову сказать, нигде на бескрайних просторах сети не могу найти "Хроники" на языке оригинала. Или я плохо искала?
04.12.2007 в 22:21

I'm blue, da ba dee da ba dai.
Фея Белая, действительно нигде? Странно...У нас она на языке оригинала продаётся)

А книге порядочно лет, так что не всё так страшно) Как читавшая, могу сказать, что текст очень даже. Слова Аслана, обращённые к появившиейся Нарнии, вообще в этом варианте перевода нравятся больше всего)
04.12.2007 в 23:16

О, Юмеми, дочь Евы, Вы просто никогда не бывали в Тбилисских книжных магазинах... :( Я бы купила, да где? Вот и ищу на просторах сети...
04.12.2007 в 23:24

I'm blue, da ba dee da ba dai.
Фея Белая, понимаю...А есть возможность заказать? На Озоне есть английское издание - вот, например... Дорогое, и за доставку надо будет платить, но всё-таки.
22.12.2007 в 22:02

Юмеми
даже оптимисты не доверяют грузинской почте. :)
Спасибо за ссылку, но мне уже нашли "The Lion, The Witch, and The Wardrobe" и еще две книги в сети. Книги небольшие, есть шанс распечатать, тем более они нужны в учебно-преподавательских целях (дорогое издание в таком случае жалко)
22.12.2007 в 22:08

I'm blue, da ba dee da ba dai.
Фея Белая, о да, помню-помню, что в школе творится с учебниками :-D