17:43

Так как те, кто против тех, кто против нас, не справляются с ними без нас
У кого какие переводы книги? Просто я читала в нескольких, и в моем любимиом даже названия книг отличаются от того перевода, в котором читало большинство....

@темы: Обсуждаем

Комментарии
26.07.2007 в 19:07

А какой у тебя перевод?
26.07.2007 в 19:41

Cамое страшное не то, что мы теперь взрослые, а то, что теперь взрослые – это мы.
Я читала два перевода, в одном был Юстес Вред, а во втором - Кларенс
26.07.2007 в 23:02

Всем любви
на мой взгляд лучший перевод - Трауберг.
а в переводе Прижбилякина (издательство "Республика") вообще абзацы вырезаны то тут, то там.

27.07.2007 в 08:27

Так как те, кто против тех, кто против нас, не справляются с ними без нас
Omega The Spy У меня микс в сборнике.))) Три книги в переводе В.Воседого, три в переводе Д.Афиногенова и одна - В.Волковского. У Волковского самый стремный перевод...


Этери_ У меня в книжке Кларенс. Кто переводчик?)))

Elu Laitinen Не помню, читала ли Трауберга, надо проверить)))
27.07.2007 в 08:54

Cамое страшное не то, что мы теперь взрослые, а то, что теперь взрослые – это мы.
Поспешающая к восходу так у меня уже нет книги, понятия не имею.
27.07.2007 в 08:59

Так как те, кто против тех, кто против нас, не справляются с ними без нас
Этери_ Интересно, какая связь между фамилией Кларенс и Вред...
27.07.2007 в 09:17

Поспешающая к восходу, знакомые фамилии, не внушающие при этом оптимизма. Правда у меня самого разные переводы, а самый первый был Л. Н. Ляховой и мне очень понравилась её литературная находка. Момент, когда Аслан сообщает животным о проникшем зле, построен так: "хотя этому миру не исполнилось ещё и пяти часов, но зло уже вступило в него". Ну и соответственно у животных далее получился вполне логичный и забавный разговор:
" - Что, он сказал вступило в наш мир?
- Злоужа.
- А что это такое - злоужа?
- Да нет, он говорил не про злоужу, а про нозло.
- Хорошо, в таком случае, что такое нозло?"
27.07.2007 в 09:43

А у меня в книге не Рипичип, а Храброхвост (кажется), Орландия и пр. Мне этот перевод нравится просто до слез — он очень, очень передает дух книги. Но жаль, конечно, что некоторые названия так вольно перевели.
27.07.2007 в 10:23

Так как те, кто против тех, кто против нас, не справляются с ними без нас
Omega The Spy "Ибо, хотя этому миру всего пять часов от роду, в него уже проникло зло.
Те, кого он назвал, вышли из круга и следом за львом двинулись куда-то на запад. Прочие недоуменно зашушукались:
-Что он сказал? Козло? А что такое козло?
-Нет, он сказал "клозло"
-А это что такое?"
Вот сижу и думаю, сколько переводов я смогу осилить))))
27.07.2007 в 13:00

Cамое страшное не то, что мы теперь взрослые, а то, что теперь взрослые – это мы.
в моем переводу было лазло , козло и козлы. И дядю Эндрю называли казло.

Еще есть таки названия как Покоритель Зари, Утренний путник и Поспешающий к рассвету. (последнее, ИМХО, просто ужасно)
27.07.2007 в 13:26

Так как те, кто против тех, кто против нас, не справляются с ними без нас
Этери_ Мне утренний путник подмигивает гораздо меньше.... Еще есть "Поспешающие к восходу или поход на край света". Мне нравится этот перевод...
27.07.2007 в 15:47

Cамое страшное не то, что мы теперь взрослые, а то, что теперь взрослые – это мы.
Поспешающая к восходу я читала этот перевод, он мне не понравился.
27.07.2007 в 16:23

Так как те, кто против тех, кто против нас, не справляются с ними без нас
Этери_ Ну на вкус и цвет фломастеры разные)))
Правда, я бы не сказала, что мне шибко есть с чем сравнивать, я помимо этого читала только в одном, но убей не помню переводчика...
27.07.2007 в 20:09

Ай, свет мой, Габриэлильо, ай, Сан-Габриэль пресветлый! Заткать бы мне твое ложе гвоздикой и горицветом!
Поспешающая к восходу, я всю жизнь читала в одном переводе, по моему, Трауберг (это там где дядю Эндрю приняли за "лазло"). И мне очень нравилось, но когда прочитала в переводе Ляховой ("злоужа"), так перевод Трауберг занравился мне еще больше.
Какой то он неестественый,...Арченланд вместо Орландии и все такое..Бри, а не Игого...кхе...

Вот сами посмотрите: стихотворение с колонны в Чарне (пер. Ляховой):

О, путешественник, бесстрашно
Ударь, хоть это и опасно
Иль будешь до скончанья дней
Жалеть о трусости своей


перевод Трауберг (хотя стихи в нем переведены кем-то другим):

Ударишь - на себя не пеняй
Беды разбудишь
Устоишь - до смерти страдай,
Счатлив не будешь


Надпись на воротах в Саду на Горе:

Войди в мой сад через ворота, или вовсе не входи
Сорви мой плод, но для другого - -или совсем не рви
Коль перелезешь через стену и плод мой украдешь
То в исполнении желаний погибель обретешь

(перевод Ляховой)

из книги с переводом Трауберг:

О, путник, что пришел к воротам золотым
Сорви мой плод, отдай его другим
Но если для себя его сорвешь
Страсть утолишь, но муку обретешь


Стишки из перевода Ляховой меня огорчили...
И, к тому же, заметили, как в разных переводах меняется смысл?

28.07.2007 в 21:46

Cамое страшное не то, что мы теперь взрослые, а то, что теперь взрослые – это мы.
Гвендолен ну, это эффект первого прочтения, но да, смысл стишков менятеся
03.08.2007 в 21:16

Да а вот у меня Ляхова была первым переводом