/В интернете я наткнулся на одно интервью на английском, в браузер у меня встроен переводчик X-promt, так что более или менее я перевёл текст. Другое дело что машинный перевод настолько ужасен, что я обычно его нигде не публикую. Иначе с этим текстом, я решил что он важен, поэтому я решил его подредактировать, но чисто на интуитивном уровне. Да и само интервью привожу частично, так что если кто сможет перевести интервью полностью, пусть сделает это ради Нарнии /



Интервью с Дугласом Грешамом



"The Philippine Order of Narnians"/далее TPON, увы, не знаю, как это будет по-русски/ взяли интервью у со-продюссера Дугласа Грешама на различные темы, включая и его мысли по поводу фильма.



Источник: www.filipinonarnians.org





TPON: Мы знаем, что Эндрю Адамсон и Walden Media очень тщательно изучали оригинальный материал. Тем не менее, теоритически, сколько от оригинала пошло на сценарий?



Грешам: Мы создаём сценарии все вместе, я встречаюсь с сценаристами и Эндрю, и мы тщательно проходим каждую линию сюжета, оттачивая и очищая, пока мы не будем уверены в том, что то, что мы имеем, правильно. Я имею очень большой "голос" в этом процессе, что любой из команды, очень почтителен к моему знанию и моей экспертизе.



TPON: Больше всего ЛКПШ критикуют за то, Аслан кажется не таким всесильным каким он изображается в книгах. Что вы скажете об этом?



Грешам: Да, две мысли. Независимо от того, какого Аслана мы могли бы поместить в кино, мы, как всегда, вынуждены до некоторой степени считаться с бюджетом. ... /этот кусок я не смог перевести/ мы можем пробовать сделать каждые волосок его гривы и каждое движение, которое приближает его реальности, так как мы можем. Вы видели результат на экране. Я не собираюсь говорить вам, сколько это стоит, чтобы произвести то качество CGI, но скажу что это не дёшево. Если мы помещаем в кино больше эффектов для Аслана, то других эффектов мы помещаем меньше. Мы должны были добиться хорошего баланса, и я думаю, что мы этого достигли.



С другой стороны Аслан должен быть всесильным (с некоторыми ограничениями), только как бы это изобразить в кино? Помните это? Из 3-й Царств 19:11 "И сказал: выйди и стань на горе пред лицем Господним, и вот, Господь пройдет, и большой и сильный ветер, раздирающий горы и сокрушающий скалы пред Господом, но не в ветре Господь; после ветра землетрясение, но не в землетрясении Господь;

после землетрясения огонь, но не в огне Господь; после огня веяние тихого ветра".



Аслан в ЛКПШ, является веянием тихого ветра (кроме тех случаев, когда он грозно ревёт)/игра слов; в английском переводе Библии, вместо "веяние тихого ветра" употреблено - still small voice(тихий голос)/



TPON: Многие опасаются образа Тархистанцев в "Коне и его мальчике", которые, как кажется, имеют Ближневосточный характер. До этого еще далеко, но может Вы уже имеете какие-нибудь мысли, (далее я не уверен что перевод правильный) как можно представить Тархистанцев для аудитории post-9/11 /имеется ввиду 11 сентября 2001 года, когда был совершён терракт против США/?



Грешам: Да есть мысли, но я не собераюсь на этом зацикливатся. Однако, я не думаю, что описания Тархистанцев действительно имеют Ближневосточный характер. Я думаю, что вы должны смотреть глубже. Но в любом случае, обида - личный выбор, и если люди хотят быть оскорбленными тем, что я делаю в кино, является их правом и их ответственностью. Я не буду потворствовать подобным, неприязням, настроениям или предубеждениям индивидуальных людей, являющимися частью нашей аудитории, если вы начинаете делать это, рано или поздно вас доводят с этой артистической овсянкой.