14:23 

Переврды книг

Усмешку мы горькую прячем: не знает никто на земле, что живы в народе бродячем потомки былых Королей. (с) Эльрин
задали мне тут вопрос, какой перевод считается лучшим. ИМХО, Трауберг. а какие вы еще знаете переводы и какого вы о них мнения?

@темы: Вопросы, Обсуждаем

Комментарии
2008-05-23 в 14:35 

Этери_

Ты же знаешь, - другие переводы, более современные, - хуже классических. :(

URL
2008-05-23 в 14:37 

Sokol_iz_Narnii
Этери_

Это был я, - меня, почему-то, выкинуло с сайта, пришлось перезайти.

2008-05-23 в 14:37 

Усмешку мы горькую прячем: не знает никто на земле, что живы в народе бродячем потомки былых Королей. (с) Эльрин
нет, не знаю. а чьи есть?

2008-05-23 в 14:47 

Sokol_iz_Narnii
Этери_

Я, конечно, могу и посмотреть...
Но, право слово, если я вижу название "Лев, Ведьмарка и Зеркальный Гардероб", - то эту книжку я даже не открываю, - как не буду читать переводы, где, например, кваяля-бродякля называют лягвой-мокроступом.
Переводчикам, очевидно, поизвращаться хочется...

2008-05-23 в 15:03 

Lucij
любитель ;)
Привет!
Да, Трауберг - отличная переводчица считается. У меня раньше были в основном с ее переводами.
Но теперь так получилось, что есть книга с переводами неких: В.Воседова ("Лев, Ведьмарка и Зеркальный Гардероб" называется, никогда о таком не слышал!), Д. Афиногенова ("Конь и его всадник", "Королевич Каспиан" :) ) , В.Волковского ("Поспешающие к восходу, или поход на край света") издательств "ЭКСМО" Москва, "Terra-Fantastica" Санкт-Петербург. Как вы думаете это адекватные переводы? Может кто-нибудь знаком. Немного сравнил начало "Каспиана" с оригиналом, - все равно немного по-своему переводят. Ну что у них за мания: обязательно отличиться!.. :( (А я все еще не знаю английского так хорошо, чтобы читать в оригинале.)
"Хроники" - единственная художественная книга, которую решил обязательно перечитать еще раз (а это уже 3-й раз; не шутки, однако! :)
;)

2008-05-23 в 15:59 

_nell_
Ляховой Людмилы Николаевны. К сожалению, у меня только ее первая книга. Остальные - сборник, в том числе с переводами Трауберг.

2008-05-23 в 16:56 

दुर्गाध्वना दूराय दुरोणाय तारकाणाम्
Хвала Небесам, у меня перевод Трауберг! И оформление мне очень нравится "мое" - акварельная Нарния с золотым прозрачным Асланом... Хорошо, что я никогда не стакивалась с "лягвой-мокроступом" О_О :nerve: :alles::crazy:

2008-05-23 в 17:04 

Усмешку мы горькую прячем: не знает никто на земле, что живы в народе бродячем потомки былых Королей. (с) Эльрин
Lucij смотри, даже название о многом говорит. конь и его всадник - не обыгрывает необычность ситауции. конь и его мальчик - безусловно. и необычно, и цепляет глаз необычностью.

2008-05-23 в 17:47 

Sokol_iz_Narnii
Этери_

Перевод "Конь и его мальчик" - дословный ("The Horse and His Boy").
Тем не менее, обрати внимание на написание:
Слова "Horse" (конь), "His" (его) и "Boy" (мальчик) - написаны с большой буквы.
Это делает название значительно глубже - "Конь и Его Мальчик"...

2008-05-23 в 18:13 

Усмешку мы горькую прячем: не знает никто на земле, что живы в народе бродячем потомки былых Королей. (с) Эльрин
Sokol_iz_Narnii хм, интересное наблюдение! хотя, скорей всего, это нчего не хначит, потому что по правилам английского языкавсе слова в заглавии пишутся с большой буквы

2008-05-24 в 13:34 

Lucij
любитель ;)
Этери_ , все же я решил попытаться прочесть. Точнее я просто начал и не в силах остановиться) Но нужно английский учить)

2008-05-24 в 22:23 

Усмешку мы горькую прячем: не знает никто на земле, что живы в народе бродячем потомки былых Королей. (с) Эльрин
ой, не говори, нужен английский!

2008-06-01 в 18:21 

Филифьонка_
Сиротство // звука, Томас, есть речь. (с)
У меня все хроники в переводе некоего Ю. Г. Прижбиляка. Книга вышла в 1993-м году, тогда, наверное, мне ее и купили. Издание необыкновенно красивое, и перевод тоже. Красивее перевода я, честно говоря, не встречала, хотя с той поры читала еще несколько. Единственное но: переводчик самовольно убрал некоторые фрагменты, которые, видимо, показались ему слишком "детскими" и не вписывающимися в героическую стилистику произведения. Например, у меня в "Принце Каспиане" Певенси не называют гнома ДМД.
И все же, несмотря на такое самоуправство переводчика, я сейчас воспринимаю "Хроники" по-русски только в переводе этого Прижбиляка.

2008-06-01 в 18:32 

Усмешку мы горькую прячем: не знает никто на земле, что живы в народе бродячем потомки былых Королей. (с) Эльрин
Филифьонка_ может быть, приведете цитаты?

2008-06-01 в 20:17 

Филифьонка_
Сиротство // звука, Томас, есть речь. (с)
ОК, но, чтобы легче было понять стиль, я приведу цитаты из одного отрывка. Моего любимого в этом переводе: Шаста в Ташбаане встречает нарнийцев. Приняв мальчика за принца Корина, король Эдмунд и его спутники приводят Шасту к себе.

" Он оказался в огромной зале, где было очень светло и свежо. Окна выходили на север, чтобы не было видно палящего калормийского солнца. Ноги утопали в ковре такой раскраски, что Шаста просто растерялся. Вдоль стен стояли низкие диваны, покрытые богатыми покрывалами. В комнате были люди, показавшиеся Шасте весьма странными. Однако поразмыслить над этим он не успел. К нему бросилась самая прекрасная девушка из всех виденных им и, плача, стала целовать его.
- О, Корин, Корин! - восклицала она. - Как ты мог? Что я сказала бы королю Луну? Мы же с тобой такие друзья! Как же ты мог?"

"- Ну, Сьюзан, - обратился король к девушке, целовавшей Шасту, - Мы торчим тут скоро месяц. Что же ты решила? Хочешь ты выйти за этого темнолицего принца Рабадаша?
Королева покачала головой.
- Нет, дорогой брат, сказала она (а Шаста подумал: "Ах, вот оно что! Они король и королева, но не муж и жена, а брат и сестра"). - Нет, ни за какие сокровища Ташбаана."

"- Эсланом тебя прошу, - сказала королева, - уедем сегодня.
- Не так все просто сестра, - отвечал король. - Перидан, будь добр, закрой дверь, да погляди, нет ли кого за нею. Теперь мы поговорим о важных и тайных делах.
Все стали серьезными, а королева Сьюзан подбежала к брату.
- Ой, Эдмунд! - воскликнула она. - Что случилось? У тебя такие страшные глаза!..."

"
- Вы думаете, он сделает меня своей женой насильно? - воскликнула Сьюзан.
- Женой... - отвечал король. - Если не рабыней, что хуже.
- Как же он может? Разве Тисрок забыл о нашем великом брате?
- Не сошел же он с ума! - сказал Перидан. - Он знает, что в Нарнии есть прекрасные мечи и копья.
- Мне кажется, - сказал Эдмунд, - что Тисрок очень мало боится Нарнии."

"Ваше величество, - сказал Фавн уже спокойно, - пригласите принца на пир. А устроим мы этот пир на нашем корабле завтра вечером. Сейчас надо пойти на базар и потратить все деньги на угощение. Ради пользы дела намекнем, что ее величество может дать на корабле положительный ответ. Мы все туда перенесем - люди подумают, что это угощение, а когда стемнеет...
- На Север! - крикнул гном.
- В Нарнию! - крикнули все.
- Ах, Тамнус! Ты меня спас! - воскликнула королева и, схватив его за руки, закружила по комнате. - Ты спас нас всех!"

2008-06-01 в 20:37 

Усмешку мы горькую прячем: не знает никто на земле, что живы в народе бродячем потомки былых Королей. (с) Эльрин
Филифьонка_ очень близко к тому переводу, что есть у меня.

2008-06-01 в 20:39 

Филифьонка_
Сиротство // звука, Томас, есть речь. (с)
Чьему?

2008-06-01 в 20:44 

Усмешку мы горькую прячем: не знает никто на земле, что живы в народе бродячем потомки былых Королей. (с) Эльрин
Трауберг

а вот Принц каспиан у меня Доброхотовой-Майковской, и ПБ ее же, мне очень нравится этот перевод легкостью и отсутсвием тяжеловесных фраз

2008-06-01 в 20:55 

Филифьонка_
Сиротство // звука, Томас, есть речь. (с)
Я, к сожалению, не помню фамилии тех людей, чьи переводы читала :(. Я даже не могу сказать, читала я Трауберг или нет. Сейчас у меня дома только этот Прижбиляк и оригинал.
Для меня тоже очень важна легкость и выдержанность стиля. Но, увы, в переводе, который я цитировала, это порой достигается совершенным искажением оригинальной фразы. Или вообще целые отрывки выбрасываются на помойку. У меня из-за этого были такие горькие разочарования.
Например, как красиво и пафосно звучит:
- Как же он может? Разве Тисрок забыл о нашем великом брате?

Но в оригинале фраза совсем другая. :(

2008-06-01 в 21:11 

Усмешку мы горькую прячем: не знает никто на земле, что живы в народе бродячем потомки былых Королей. (с) Эльрин
Филифьонка_ в моем переводе никакого ьрата нет, а просто "разве тисрок это потерпит?"

2008-06-01 в 21:19 

Филифьонка_
Сиротство // звука, Томас, есть речь. (с)
Этери_
Тогда я знаю этот перевод. Он мне не очень нравится.

"разве Тисрок это потерпит?" - тоже неправильно. В оригинале: Does the Tisroc think our brother the High King would suffer such an outrage?
То есть: Неужели Тисрок думает, что наш брат, Верховный Король, потерпит такое оскорбление?

2008-06-01 в 21:20 

Усмешку мы горькую прячем: не знает никто на земле, что живы в народе бродячем потомки былых Королей. (с) Эльрин
Филифьонка_ хм, но почему нельзя перевести именно так?

2008-06-01 в 21:22 

Филифьонка_
Сиротство // звука, Томас, есть речь. (с)
Вот не знаю.

2008-06-01 в 21:24 

Усмешку мы горькую прячем: не знает никто на земле, что живы в народе бродячем потомки былых Королей. (с) Эльрин
это для меня всегда остается загадкой

Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Хроники Нарнии

главная